20
Чикнаверова Карине Григорьевна
Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Обучение контрастивному анализу и переводу синонимов как частная проблема обучения юридическому переводу русскоязычных студентов юридических специальностей
Чикнаверова К.Г. Обучение контрастивному анализу и переводу синонимов как частная проблема обучения юридическому переводу русскоязычных студентов юридических специальностей // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2024. Т. 30, № 3. С. 152-158. https://doi.org/10.34216/2073-1426-2024-30-3-152-158
DOI: https://doi.org/10.34216/2073-1426-2024-30-3-152-158
УДК: 378:811.161.1
EDN: YEZLMF
Дата приема статьи в публикацию: 17.04.2024
Аннотация: статье обсуждаются возможности дифференциации и последующего перевода синонимов юридического английского языка при обучении русскоязычных студентов юридических специальностей в вузе. Природа и виды синонимов в русском и английском юридических языках значительно отличаются, существуют и принципиальные различия соответствующих систем права. Анализ, представленный в статье основан на материале коммерческого англо-американского права. В первой части статьи описывается словарный состав представленного материала и виды синонимов. Синонимы представлены следующим образом: полные контекстные синонимы, полные диалектные соответствия, неполные синонимы и их разновидности, дуплеты и триплеты. Затруднительными для изучения являются случаи мнимой синонимии, которые представляют собой слова, относящиеся к сходным понятиям, но не являющиеся синонимами. Во второй части обосновываются и описываются приемы контрастивного анализа выявленных синонимов в рамках заявленного курса обучения, которые являются эффективными при обучении студентов-будущих юристов. К числу данных приемов относятся выявление как минимум одного различительного семантического признака, который проявляется во всех контекстах; одного или более несовпадающих значений и как минимум одного совпадающего значения; несовпадения по стилистическому признаку, по сочетаемости; отношений гипероним-гипоним; полных синонимов; дуплетов и триплетов, а также ложных синонимов. Статья завершается рекомендациями по переводу описанных видов синонимов и выводами.
Ключевые слова: синонимы, юридический перевод, обучение юридическому переводу, контрастивный анализ лексики, приемы перевода, обучение иноязычной лексике, обучение иностранным языкам.
Список литературы: Austin J. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press, 1962 Chromà M. Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation. Legal terminology: Approaches and Applications. A special issue of Research in Language, 2011, vol. 9(1), pp. 31–50. Cruse J. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1991 Day J., Krois-Lindner, A., Firth, V., TransLegal. Introduction to International Legal English. 2008 Garner B. A. Black's law dictionary. St. Paul, MN: Thomson Reuters, 2014 Gustafsson M.The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text, 1984, vol. 4(1–3), pp. 123–141. Krois-Lindner, A., & TransLegal. International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press, 2011 Leech G.N. Semantics: The study of meaning (2nd ed). Harmondsworth: Penguin, 1981 Lyons J. Language and linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1981 Mamulyan A.S., Kashkin, S.YU. English-Russian law dictionary. URL: https://envoc.ru/edictionary/anglo-russkij-polnyj-yuridicheskij-slovar Merriam-Webster Dictionary Online. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/file Murphy M.L. Semantic relations and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2008 Nida E. Componential analysis of meaning. The Hague: Mouton, 1975 Oxford Dictionary Online. [Online] URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Partington A. Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins, 1998 Rogers M. Synonymy and equivalence in special-language texts: A case study in German and English texts on genetic engineering. In A. Trosbor (Ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2001. Tiersma P. Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1999 Ullmann S. Semantics. Oxford: Basil Blackwell, 1962
Информация об авторе: Чикнаверова Карине Григорьевна, доктор педагогических наук, профессор, Одинцовский филиал МГИМО МИД России, Москва, Россия, k.chiknaverova@odin.mgimo.ru, https://orcid.org/0000-0001-5936-4982